Lawrence Venuti: The Poet’s Version; or, An Ethics of Translation
نویسنده
چکیده
The twentieth century witnessed an unprecedented form of poetry translation practiced by poets. Variously called a “translation” or “adaptation,” an “imitation” or “version,” the resulting text may have departed so widely from its source as to constitute a wholesale revision or it may have involved a source language of which the poet-translator was ignorant, therefore requiring the use of a close rendering prepared by an academic specialist or a native informant. The poet’s version is a second-order creation that mixes translation and adaptation, and it can be illuminated by drawing on translation theory that assumes a hermeneutic model. A translation never communicates the source text itself or some invariant contained therein, but an interpretation that varies the form, meaning, and effect of that text, constrained by the translating language and culture. The translator inscribes an interpretation by applying interpretants that are formal and thematic, and that are fundamentally intertextual and interdiscursive, recontextualizing the source text by building into the translation a network of relations to the receiving culture. If translation is by definition variation, an interpretive act that submits the source text to degrees of loss and gain, a poet’s version cannot be evaluated simply by comparing it to that text, especially when revision is involved and the source language may be inaccessible to the poet. Attention must rather be given to the impact of the translation or adaptation on the receiving culture, a relation that can be construed as properly ethical. A translation or adaptation is a cultural event that can disclose a lack or a plenitude in the translating language and culture, challenging or confirming institutionalized knowledge.
منابع مشابه
Translation , Interpretation , and the Humanities Lawrence Venuti
Over the past half-century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years programs devoted to the teaching of translation have proliferated. Surveys indicate more than 350 programs worldwide (for a list periodically updated by the European Society for Translation Studies, see http://www.est-translationstudies.org/resources/tti/tti.htm). Th...
متن کاملAn Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items: A Case of Children’s Literature in the Past Four Years
The aim of this research was an investigation into norm extraction regarding the domestication and foreigni- zation of culture specific items (CSIs) in the children‟s literature in the last four years (from 1393 to 1396). The corpus of this study was 8 English children‟s books with their Persian translated versions. The theoreti- cal fra...
متن کاملBrief Study on Domestication and Foreignization in Translation
This essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text i...
متن کاملAnalysis of the Structural Relationship between the Organizational Trust with the Self-Efficiency and Professional Ethics among Nurses
Introduction: Improvement of the organizational trust has a special importance at workplace which can affect the attitude of the employees. Thus, the present study was conducted to examine the effect of organizational trust on the self-efficacy and professional ethics levels among nurses in public hospitals of Tehran, Iran. Methods: This cross-sectional analytical study was carried out on 372 ...
متن کامل